ALUMAS CURIOSIDADES SOBRE A
LÍNGUA ESPANHOLA
Curiosidades
A semelhança entre os dois idiomas produz confusões muito frequentes.
Palavras iguais têm significados diferentes em cada idioma.
Isto leva a situações curiosas como a daquele casal de portugueses, que estando de férias em Espanha, perguntou num restaurante onde estavam os "talheres" (a mesma pronúncia que a da palavra espanhola "talleres") e o empregado de mesa respondeu-lhes que, naquela aldeia, não havia.
Ou daquele espanhol que pediu "salsa de tomate", num supermercado português, e lhe responderam que não vendiam verduras.
Para que possam entender as confusões vejam a tradução, em cada idioma, destas palavras:
talheres
oficinas
salsa
molho
Tudo isto tem a sua piada, sempre e quando aconteça em viagem ou numa conversa sem formalismos.
Mas quando há milhares de panfletos publicitários impressos, do Banco espanhol que anuncia em Portugal a abertura das suas novas "oficinas", imagine-se o que pensará um cidadão português: "que Banco tão esquisito que se dedica a reparar automóveis".
Ou os catálogos da fábrica de móveis portuguesa, feitos para o mercado espanhol, anunciando a venda de "secretarias".
Qualquer cidadão espanhol pensará que é uma organização dedicada ao tráfico de escravas ( em português "secretária" pode ser a pessoa que trabalha no escritório ou a mesa aonde se trabalha no escritório enquanto, em espanhol, só se aplica à pessoa).
De Viagem
Curiosidades
La similitud entre los dos idiomas produceconfusionesmuyfrecuentes.
Palabras iguales tienen diferentes significados en cada idioma.
Estolleva a situaciones curiosas como la de aquellapareja de portugueses, que estando de vacacionesenEspaña, preguntóenun restaurante donde estabanlos "talheres" (lamismapronunciación que lapalabraespañola "talleres") y elcamarerolescontestó que, enaquellaaldea, no había.
O de aquelespañol que pidió "salsa de tomate", enun supermercado portugués, y lecontestaron que no vendían verduras.
Para que puedan entender lasconfusionesmirenlatraducción, en cada idioma, de estas palabras:
cubiertos
talleres
perejil
salsa
Todo estotienesugracia, siempre y cuandoocurraen viaje o en una conversación informal.
Pero cuandohaymiles de folletospublicitariosimpresos, del Banco español que anuncia en Portugal la apertura de sus nuevas "oficinas", imagíneselo que pensará unciudadanoportugués: "qué Banco tan raro que se dedica a reparar coches".
O los catálogos de la fábrica portuguesa de muebles, hechos para el mercado español, anunciando la venta de "secretarias".
Cualquierciudadanoespañol pensará que es una organización dedicada al tráfico de esclavas: ( enportugués "secretária" puede ser la persona que trabajaenla oficina o la mesa adonde se trabajaenla oficina mientras, enespañol, sólo se aplica a la persona).
A semelhança entre os dois idiomas produz confusões muito frequentes.
Palavras iguais têm significados diferentes em cada idioma.
Isto leva a situações curiosas como a daquele casal de portugueses, que estando de férias em Espanha, perguntou num restaurante onde estavam os "talheres" (a mesma pronúncia que a da palavra espanhola "talleres") e o empregado de mesa respondeu-lhes que, naquela aldeia, não havia.
Ou daquele espanhol que pediu "salsa de tomate", num supermercado português, e lhe responderam que não vendiam verduras.
Para que possam entender as confusões vejam a tradução, em cada idioma, destas palavras:
talheres
oficinas
salsa
molho
Tudo isto tem a sua piada, sempre e quando aconteça em viagem ou numa conversa sem formalismos.
Mas quando há milhares de panfletos publicitários impressos, do Banco espanhol que anuncia em Portugal a abertura das suas novas "oficinas", imagine-se o que pensará um cidadão português: "que Banco tão esquisito que se dedica a reparar automóveis".
Ou os catálogos da fábrica de móveis portuguesa, feitos para o mercado espanhol, anunciando a venda de "secretarias".
Qualquer cidadão espanhol pensará que é uma organização dedicada ao tráfico de escravas ( em português "secretária" pode ser a pessoa que trabalha no escritório ou a mesa aonde se trabalha no escritório enquanto, em espanhol, só se aplica à pessoa).
De Viagem
Curiosidades
La similitud entre los dos idiomas produceconfusionesmuyfrecuentes.
Palabras iguales tienen diferentes significados en cada idioma.
Estolleva a situaciones curiosas como la de aquellapareja de portugueses, que estando de vacacionesenEspaña, preguntóenun restaurante donde estabanlos "talheres" (lamismapronunciación que lapalabraespañola "talleres") y elcamarerolescontestó que, enaquellaaldea, no había.
O de aquelespañol que pidió "salsa de tomate", enun supermercado portugués, y lecontestaron que no vendían verduras.
Para que puedan entender lasconfusionesmirenlatraducción, en cada idioma, de estas palabras:
cubiertos
talleres
perejil
salsa
Todo estotienesugracia, siempre y cuandoocurraen viaje o en una conversación informal.
Pero cuandohaymiles de folletospublicitariosimpresos, del Banco español que anuncia en Portugal la apertura de sus nuevas "oficinas", imagíneselo que pensará unciudadanoportugués: "qué Banco tan raro que se dedica a reparar coches".
O los catálogos de la fábrica portuguesa de muebles, hechos para el mercado español, anunciando la venta de "secretarias".
Cualquierciudadanoespañol pensará que es una organización dedicada al tráfico de esclavas: ( enportugués "secretária" puede ser la persona que trabajaenla oficina o la mesa adonde se trabajaenla oficina mientras, enespañol, sólo se aplica a la persona).
GRUPO 8
MONITOR: EMANUEL JEFFERSON N. 11
LUIZ FELIPE N. 34
MATHEUS TORRES N. 38
TALITA SANTOS N. 48
No hay comentarios:
Publicar un comentario