Palavras iguais têm significados diferentes em cada idioma.
Isto leva a situações curiosas como a daquele casal de portugueses, que estando de férias em Espanha, perguntou num restaurante onde estavam os "talheres" (a mesma pronúncia que a da palavra espanhola "talleres") e o empregado de mesa respondeu-lhes que, naquela aldeia, não havia.
Ou daquele espanhol que pediu "salsa de tomate", num supermercado português, e lhe responderam que não vendiam verduras.
Para que possam entender as confusões vejam a tradução, em cada idioma, destas palavras:
talheres
oficinas
salsa
molho
Tudo isto tem a sua piada, sempre e quando aconteça em viagem ou numa conversa sem formalismos.
Mas quando há milhares de panfletos publicitários impressos, do Banco espanhol que anuncia em Portugal a abertura das suas novas "oficinas", imagine-se o que pensará um cidadão português: "que Banco tão esquisito que se dedica a reparar automóveis".
Ou os catálogos da fábrica de móveis portuguesa, feitos para o mercado espanhol, anunciando a venda de "secretarias".
Qualquer cidadão espanhol pensará que é uma organização dedicada ao tráfico de escravas ( em português "secretária" pode ser a pessoa que trabalha no escritório ou a mesa aonde se trabalha no escritório enquanto, em espanhol, só se aplica à pessoa).
GRUPO 5
MONITOR: IAGO FIDELIS N. 18
EMILLY TUANY N. 12
EDGA TAMARA N. 09
PATRÍCIA N. 44
ESABELLE N.15
No hay comentarios:
Publicar un comentario