martes, 7 de agosto de 2012

Semelhanças português espanhol I

A semelhança entre os dois idiomas produz confusões muito frequentes.

Palavras iguais têm significados diferentes em cada idioma.

Isto leva a situações curiosas como a daquele casal de portugueses, que estando de férias em Espanha, perguntou num restaurante onde estavam os "talheres" (a mesma pronúncia que a da palavra espanhola "talleres") e o empregado de mesa respondeu-lhes que, naquela aldeia, não havia.

Ou daquele espanhol que pediu "salsa de tomate", num supermercado português, e lhe responderam que não vendiam verduras.

Para que possam entender as confusões vejam a tradução, em cada idioma, destas palavras:

talheres
oficinas
salsa
molho

Tudo isto tem a sua piada, sempre e quando aconteça em viagem ou numa conversa sem formalismos.

Mas quando há milhares de panfletos publicitários impressos, do Banco espanhol que anuncia em Portugal a abertura das suas novas "oficinas", imagine-se o que pensará um cidadão português: "que Banco tão esquisito que se dedica a reparar automóveis".

Ou os catálogos da fábrica de móveis portuguesa, feitos para o mercado espanhol, anunciando a venda de "secretarias".
Qualquer cidadão espanhol pensará que é uma organização dedicada ao tráfico de escravas ( em português "secretária" pode ser a pessoa que trabalha no escritório ou a mesa aonde se trabalha no escritório enquanto, em espanhol, só se aplica à pessoa).


GRUPO 5
MONITOR: IAGO FIDELIS N. 18
                    EMILLY TUANY N. 12
                   EDGA TAMARA   N. 09
                     PATRÍCIA            N. 44
                     ESABELLE          N.15

No hay comentarios:

Publicar un comentario