martes, 7 de agosto de 2012

Similitud



Curiosidades: (de viaje)
La similitud entre los dos idiomas produce confusiones muy frecuentes.
Palabras iguales tienen diferentes significados en cada idioma.
Esto lleva a situaciones curiosas como la de aquella pareja de portugueses, que estando de vacaciones en España, preguntó en un restaurante donde estaban los "talheres" (la misma pronunciación que la palabra española "talleres") y el camarero les contestó que, en aquella aldea, no había.
O de aquel español que pidió "salsa de tomate", en un supermercado portugués, y le contestaron que no vendían verduras.
Para que puedan entender las confusiones miren la traducción, en cada idioma, de estas palabras:
cubiertos
talleres
perejil
salsa
Todo esto tiene su gracia, siempre y cuando ocurra en viaje o en una conversación informal.
Pero cuando hay miles de folletos publicitarios impresos, del Banco español que anuncia en Portugal la apertura de sus nuevas "oficinas", imagínese lo que pensará un ciudadano portugués: "qué Banco tan raro que se dedica a reparar coches".
O los catálogos de la fábrica portuguesa de muebles, hechos para el mercado español, anunciando la venta de "secretarias".
Cualquier ciudadano español pensará que es una organización dedicada al tráfico de esclavas: ( en portugués "secretária" puede ser la persona que trabaja en la oficina o la mesa adonde se trabaja en la oficina mientras, en español, sólo se aplica a la persona).

 GRUPO4
MONITOR: MARIA LARISSA N.36
                   ALINE CRISTINA N. 02
                   LUIZ RENAN    N. 35 
                     OSMAR RENAN N. 43
                    ROBERTO MANUEL N. 47
                  

No hay comentarios:

Publicar un comentario