
Curiosidades: (de viaje)
La similitud entre los dos idiomas produce confusiones muy frecuentes.
Palabras iguales tienen diferentes significados en cada idioma.
Esto lleva a situaciones curiosas como la de aquella pareja de
portugueses, que estando de vacaciones en España, preguntó en un restaurante
donde estaban los "talheres" (la misma pronunciación que la palabra
española "talleres") y el camarero les contestó que, en aquella
aldea, no había.
O de aquel español que pidió "salsa de tomate", en un
supermercado portugués, y le contestaron que no vendían verduras.
Para que puedan entender las confusiones miren la traducción, en cada
idioma, de estas palabras:
cubiertos
talleres
perejil
salsa
Todo esto tiene su gracia, siempre y cuando ocurra en viaje o en una
conversación informal.
Pero cuando hay miles de folletos publicitarios impresos, del Banco
español que anuncia en Portugal la apertura de sus nuevas "oficinas",
imagínese lo que pensará un ciudadano portugués: "qué Banco tan raro que
se dedica a reparar coches".
O los catálogos de la fábrica portuguesa de muebles, hechos para el
mercado español, anunciando la venta de "secretarias".
Cualquier ciudadano español pensará que es una organización dedicada al
tráfico de esclavas: ( en portugués "secretária" puede ser la persona
que trabaja en la oficina o la mesa adonde se trabaja en la oficina mientras,
en español, sólo se aplica a la persona).
GRUPO4
MONITOR: MARIA LARISSA N.36
ALINE CRISTINA N. 02
LUIZ RENAN N. 35
OSMAR RENAN N. 43
ROBERTO MANUEL N. 47
No hay comentarios:
Publicar un comentario